Fiecare din noi aspiră la un viitor mai bun. Pentru asta de multe ori trebuie să facem multe sacrificii. Unii aleg să îşi continue studiile în alte ţări. Alţii au reuşit să semneze un contract bine plătit şi să-şi croiască un viitor peste hotare punând acolo bazele unei noi afaceri. Sunt şi situaţii în care putem vorbi de un efect invers. Sunt mulţi investitori străini care au ales să-şi extindă afacerile în ţara noastră pentru că la noi forţa de muncă este mai ieftină. Însă nu doar cetăţenii străini aleg să facă acest demers ci şi românii stabiliţi de ani buni peste hotare, care aleg să se întoarcă şi să o ia de la capăt în patria mamă.
Bineînţeles că toate aceste demersuri implică şi o parte mai puţin plăcută. Cea birocratică. Pentru că oricât de bine cunoaşteţi o limbă străină, atunci când vine vorba de a traduce nişte documente importante, trebuie să apelaţi la o echipă de traducători şi interpreţi autorizaţi de către Ministerul Justiției.
De exemplu, dacă eşti în căutare de traduceri autorizate spaniola pentru anumite documente oficiale, atunci Academia de Traduceri îţi oferă garanţia că documentele tale vor fi traduse corect şi vor fi recunoscute de autorităţile competente.
Academia de traduceri lucrează doar cu oameni profesionişti şi cu experienţă. Departamentul de traduceri spaniolă spre exemplu, este coordonat de un expert lingvist și un project manager. Dacă eşti în căutare de un traducator spaniola autorizat, alege unul care lucrează în echipă şi îţi poate oferi şi legalizarea pe loc a documentului, astfel încât să nu mai fii nevoit să alergi şi pe la notar.
Când ai nevoie de serviciile unor traducători şi interpreţi autorizaţi?
Diplome de studiu
Dacă ai plecat cu familia în Spania, iar după un timp te-ai decis să revii în ţară, cu siguranţă ai nevoie să apelezi la serviciile unui traducator spaniola romana pentru ca diploma ta să fie recunoscută şi în ţară. Mai ales dacă doreşti să studiezi medicina spre exemplu în România. Este valabil şi invers. Dacă ai terminat facultatea în ţară şi vrei să profesezi în Spania, atunci diploma ta trebuie să treacă şi pe la un translator autorizat.
Acte medicale
Un subiect mai delicat dar absolut necesar în anumite situaţii este reprezentat de traducerea anumitor documente medicale. Mulţi români cu diverse probleme de sănătate sunt nevoiţi să se trateze peste hotare din cauză că în ţară nu avem nici suficienţi specialişti nici aparatură capabilă să facă faţă anumitor intervenţii. Pentru a traduce scrisorile medicale şi alte documente care conţin investigaţiile făcute în ţară şi întreg istoricul medical al pacientului, este nevoie de traduceri romana spaniola dacă tratamentul sau intervenţia se va face în Spania!
Documente personale
Se pare că este o modă printre îndrăgăstiţi să se căsătorească fără să planifice. Pentru a le fi recunoscut oriunde certificatul de căsătorie, sau după caz, pentru a obţine permisul de şedere într-o anumită ţară, atunci trebuie să apelezi la o firmă specializată în traduceri. Doar nu vrei să ai parte de surprize neplăcute?
Translator la anumite evenimente, întâlniri de afaceri, conferinţe, prezentări, seminarii
Academia de Traduceri oferă şi alte servicii conexe. Astfel, dacă eşti în căutare de un translator care să interpreteze pe loc un document sau o conversaţie atunci te poţi baza pe oameni cu experienţă de peste 10 ani care vor traduce conversaţiile de la anumite evenimente, întâlniri de afaceri, conferinţe, perezentări sau seminarii. Dacă nu stăpâneşti bine limba în care are loc conversaţia atunci nu este o ruşine să apelezi la serviciile unui specialist.
Sursă foto: pixabay.com
E bine de stiut ca nu poti sti cand am nevoie.